Atenció al greu problema que se li presenta a un de Madrid quan, viatjant per Catalunya es troba davant d'aquest cartell:
L'autor de la foto es queixa de que la indicació està només en un idioma. Tan babau és el tio, que no sap cap on anar si vol anar cap a la seua "Gerona"? No sap que aquestos són els noms oficials d'aquestos municipis? Potser si estiguerem a Valladolid puguem posar "Gerona", ja que és la traducció castellana de "Girona". Però és que estem a Catalunya!!!
És com si estant a Anglaterra volguérem que a les indicacions posaren "Londres" a més de "London". Això és creure's el melic del món.
Curiós és també el comentari que fan d'aquesta foto:

El comentari és: "Ni las indicaciones más importantes para los turistas, como las playas, son bilingües.". Potser si "playa" en gallec es diguera "mutchgarugyertwin" i al costat de la indicació no vinguera un dibuixet d'un para-sol i unes ones, el turista de Segovia tindria dificultats per trobar la platja, que resoldria, com tots fem, preguntant o amb un bon plànol.
En definitiva, aquestes persones amigues de "Libertad Digital" supose que no se'ls passarà pel cap anar de viatge a Anglaterra, Alemanya, França, Portugal, etc. Es limitaran anar per "las regiones amigas", Amèrica Llatina i, com no, pel País Valencià (a Alacant o Benidorm no tindran cap problema).
2 comentaris:
Mira Miquelet, hem de ser comprensius amb els espanyols. És que són molt curtets els pobres. Com des de menuts només aprenen una llengua, el seu cervell fa un "reset" a cada vegada que veu una cosa en "territorio nacioná" que no entén i la bil·lis els provoca un trencament neuronal que els trasbalsa. És normal que patisquen. I és que és tan diferent "playa" de "platja" o "praia". A València, per sort, això no passa. Ho tenim tot en bilíngüe: castellà/anglés.
Hola! T'he enllaçat al meu bloc en l'apartat d'altres llocs interessants. Salutacions.
Publica un comentari a l'entrada